He attended the meeting when he thought I would speak, and would sit with his eyes riveted on me through the entire discourse, which was translated into French by Brother Bourdeau. I felt a duty to labor for this young man. I talked two hours with him and urged upon him the peril of his situation. I told him because his brethren had made a mistake that was no reason that he should grieve the heart of Christ, who had loved him so much that He had died to redeem him.... {Ev 450.2}


Evangelisme kapitel 13. 450 .     Fra side 450 i den engelske udgave.tilbage

XIII Personligt arbejde

Han deltog i mødet da han tænkte at jeg ville tale, og ville sidde med hans øjne fæstnet på mig gennem hele prædikenen, som blev oversat til fransk af bror Bourdeau. Jeg nærede en pligt for at arbejde for denne unge mand. Jeg talte i to timer med ham og gjorde ham opmærksom på hans farlige situation. Jeg fortalte ham at det at hans brødre havde gjort en fejltagelse ikke var grund til at han skulle bryde Kristi hjerte, som havde elsket ham så meget at Han døde for at genløse ham. . . .

Sætning:
- skal ændres til:
navn og/eller e-mail:

Oversætterens indentitet er ikke nævnt her. Ændringen foretages efter vurdering.