Your wife is of a different turn and more generous. But when she has, even in small matters, exercised her generous instincts, you have felt a drawback in your feelings and have censured her. You indulge a close and grudging spirit. You make your wife feel that she is a tax, a burden, and that she has no right to exercise her generosity at your expense. All these things are of such a discouraging nature that she feels hopeless and helpless and has not stamina to bear up against it, but bends to the force of the blast. Her disease is pain of the nerves. Were her married life agreeable, she would possess a good degree of health. But all through your married life the demon has been a guest in your family to exult over your misery.—Testimonies for the Church 1:696 (1868). {2MCP 485.3}


Sind, karakter og personlighed kapitel 52. 485.     Fra side 485 i den engelske udgave.tilbage

Kap 52. - Depression

Din kone har andre anlæg og er mere ædelmodig. Men når hun, endda i det små, har udvist sine ædelmodige instinkter, har du følt et tilbageslag og har kritiseret hende. Du føjer dig med en nøjeregnethed og vrede. Du får din kone til at føle at hun er en belastning, en byrde og at hun ingen ret har, til at udvise sin ædelmodighed på din bekostning. Alle disse ting er af en sådan nedslående art at hun føler håbløshed og hjælpeløshed og har ingen modstandskraft mod det, men bøjer sig efter vindens kræfter. Hendes sygdomme er nervernes smerte. Var hendes ægteskab behageligt, ville hun besidde en god portion godt helbred. Men på trods af dit ægteskabsliv har dæmonen været gæst i jeres familie og triumferet over jeres ulykke. — Vidnesbyrd for menigheden 1:696 (1868).

Sætning:
- skal ændres til:
navn og/eller e-mail:

Oversætterens indentitet er ikke nævnt her. Ændringen foretages efter vurdering.