Surrounding the Soul by a Pure Atmosphere—None are to be forward or obtrusive, but we are quietly to live out our religion, with an eye single to the glory of God.... Then we shall shine as lights in the world, without noise or friction. None need fail, for One is with them who is wise in counsel, excellent in working, and mighty to accomplish His designs. He works through His agents, seen and unseen, human and divine. This work is a grand work and will be carried forward to the glory of God, if all who are connected with it will make their works correspond to their profession of faith. Purity of thought must be cherished as indispensable to the work of influencing others. The soul must be surrounded by a pure, holy atmosphere, an atmosphere that will tend to quicken the spiritual life of all who inhale it.—Lt 74, 1896. (Sons and Daughters of God, 316.) {2MCP 669.1}


Sind, karakter og personlighed kapitel 73. 669.     Fra side i den engelske udgave.tilbage

Kap. 73 — Den rette tænkemåde

Omgiv sjælen af en ren atmosfære — Ingen må være ubeskedne eller påtrængende, men vi skal i stilhed leve efter vor tro, med blikket kun rettet mod Guds ære. ..... Så vil vi komme til at skinne som lys i verden, uden larm eller gnidninger. Ingen behøver at fejle, thi Han er med dem, som er viis til at råde, den ypperste til at arbejde og mægtig til at udføre sine planer. Han virker gennem sine hjælpere, de synlige og de usynlige, de menneskelige og de guddommelige. Denne opgave er stor og vil blive udført til Guds ære, hvis alle, der har med den at gøre, vil få deres handlinger til at harmonere med deres bekendelse af tro. Renhed i tanken er uundværlig i arbejdet for at påvirke andre. Sjælen må være omgivet af en ren og hellig atmosfære, en atmosfære, der kan tjene til at nære det åndelige liv hos alle dem, der indånder den. — Brev 74, 1896. (Guds sønner og døtre, 5. nov.)

Sætning:
- skal ændres til:
navn og/eller e-mail:

Oversætterens indentitet er ikke nævnt her. Ændringen foretages efter vurdering.