Jesus rides forth as a mighty conqueror. Not now a “man of sorrows,” to drink the bitter cup of shame and woe, He comes, victor in heaven and earth, to judge the living and the dead. “Faithful and True,” “in righteousness he doth judge and make war.” And “the armies which were in heaven followed him.” Revelation 19:11, 14. With anthems of celestial melody the holy angels, a vast, unnumbered throng, attend Him on His way. The firmament seems filled with radiant forms—“ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands.” No human pen can portray the scene; no mortal mind is adequate to conceive its splendor. “His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise. And his brightness was as the light.” Habakkuk 3:3, 4. As the living cloud comes still nearer, every eye beholds the Prince of life. No crown of thorns now mars that sacred head, but a diadem of glory rests on His holy brow. His countenance outshines the dazzling brightness of the noonday sun. “And he hath on his vesture and on his thigh a name written, King of kings, and Lord of lords.” Revelation 19:16. {FLB 349.3}


Troen jeg lever af kapitel 344. 344.     Fra side 349 i den engelske udgave.tilbage

9. December -Kongen viser sig I personlig skikkelse.

Jesus rider frem som en mægtig sejrherre. Ikke nu som et bedrøveligt menneske der drikker skammens og veernes bitre bæger, men han kommer som sejrherre over himmel og Jord, for at dømme levende og døde. »Tro og Sanddru« »han dømmer og strider med retfærdighed.« »Hærene i himlen fulgte ham.« Åb. 19,11.14 Med hymner af himmelsk melodi sluttede en utallig hær af engle sig til Ham på hans vej. Det er som hvælvingen er fyldt med stråler, - titusinde gange titusind og tusindvis af tusindvis. Ingen menneskepen kan skildre sceneriet, intet menneske kan forstå dens glans. »Hans herlighed dækker himlen, jorden er fuld af hans pris; glansen er som lyset, stråler udgår fra hans hånd; dér er hans styrke skjult.« Hab. 3,3.4 Idet den levende sky kommer stadig nærmere, beskuer hvert øje livets Prins. Det er ikke en tornekrone som vandaliserer det hellige hoved, men et herligt diadem hviler på hans hellige pande. Hans udtryk udstråler middagssolens forblændelse. »På sin kappe og på sin hofte har han et navn skrevet: Kongernes Konge og Herrernes Herre.« Åb. 19,16

Sætning:
- skal ændres til:
navn og/eller e-mail:

Oversætterens indentitet er ikke nævnt her. Ændringen foretages efter vurdering.