The Messiah's coming had been first announced in Judea. In the temple at Jerusalem the birth of the forerunner had been foretold to Zacharias as he ministered before the altar. On the hills of Bethlehem the angels had proclaimed the birth of Jesus. To Jerusalem the magi had come in search of Him. In the temple Simeon and Anna had testified to His divinity. "Jerusalem, and all Judea" had listened to the preaching of John the Baptist; and the deputation from the Sanhedrin, with the multitude, had heard his testimony concerning Jesus. In Judea, Christ had received His first disciples. Here much of His early ministry had been spent. The flashing forth of His divinity in the cleansing of the temple, His miracles of healing, and the lessons of divine truth that fell from His lips, all proclaimed that which after the healing at Bethesda He had declared before the Sanhedrin,--His Sonship to the Eternal.


Den Store Mester kapitel 23. 148.     Fra side 231 i den engelske udgave.tilbage

"Guds rige er kommet nær"

Messias' komme var først blevet forkyndt i Judæa. I templet i Jerusalem var forløserens fødsel blevet forudsagt af Zakarias, medens han tjente foran alteret. Over Betlehems høje havde englene forkyndt Jesu fødsel. Vismændene var kommet til Jerusalem for at søge efter ham. Simeon og Anna havde i templet bevidnet hans guddommelighed. "Jerusalem og hele Judæa" havde lyttet til Johannes Døbers prædiken; og udsendingene fra Sanhedrin havde sammen med skarerne hørt hans vidnesbyrd om Jesus. I Judæa havde Kristus modtaget sine første disciple. Her var meget af hans første virksomhed foregået. Hans guddommelighed, der lynede frem ved tempelrensningen, hans helbredelsesundere og læren om de guddommelige sandheder, der lød fra hans læber, alt dette forkyndte, hvad han efter helbredelsen ved Betesda selv havde erklæret over for Sanherin, at han var den Eviges Søn.

Sætning:
- skal ændres til:
navn og/eller e-mail:

Oversætterens indentitet er ikke nævnt her. Ændringen foretages efter vurdering.