It was in the region of Decapolis that the demoniacs of Gergesa had been healed. Here the people, alarmed at the destruction of the swine, had constrained Jesus to depart from among them. But they had listened to the messengers He left behind, and a desire was aroused to see Him. As He came again into that region, a crowd gathered about Him, and a deaf, stammering man was brought to Him. Jesus did not, according to His custom, restore the man by a word only. Taking him apart from the multitude, He put His fingers in his ears, and touched his tongue; looking up to heaven, He sighed at thought of the ears that would not be open to the truth, the tongues that refused to acknowledge the Redeemer. At the word, "Be opened," the man's speech was restored, and, disregarding the command to tell no man, he published abroad the story of his cure.


Den Store Mester kapitel 44. 274.     Fra side 404 i den engelske udgave.tilbage

Det sande tegn.

Det var i landsdelen Dekapolis, at de besatte i Gergesa var blevet helbredt. Her havde befolkningen i skræk over tilintetgørelsen af svinene tvunget Jesus til at drage bort fra dem. Men de havde lyttet til de budbringere, han havde efterladt der, og der var opstået et ønske om at se ham. Da han nu atter kom til denne egn, samledes en skare om ham, og man bragte en døv mand, som også stammede, til ham. Jesus helbredte ikke manden ved, efter sin sædvane, kun at sige et ord. Han førte ham bort fra mængden, stak sine fingre i hans øren og rørte ved hans tunge. Så, så han op mod Himmelen og sukkede ved tanken om de øren, som ikke ville lukke sig op for sandheden, og de tunger, som ikke ville kendes ved Frelseren. Ved ordene: "Luk dig op!" fik manden atter talens brug, og uden at bryde sig om befalingen om ikke at fortælle det til nogen udspredte han beretningen om sin helbredelse viden om.

Sætning:
- skal ændres til:
navn og/eller e-mail:

Oversætterens indentitet er ikke nævnt her. Ændringen foretages efter vurdering.