The priests and rulers were greatly enraged at this wonderful manifestation, but they dared not give way to their malice, for fear of exposing themselves to the violence of the people. They had put the Nazarene to death; but here were His servants, unlettered men of Galilee, telling in all the languages then spoken, the story of His life and ministry. The priests, determined to account for the miraculous power of the disciples in some natural way, declared that they were drunken from partaking largely of the new wine prepared for the feast. Some of the most ignorant of the people present seized upon this suggestion as the truth, but the more intelligent knew it to be false; and those who understood the different languages testified to the accuracy with which these languages were used by the disciples. 41


Mesterens efterfølgere kapitel 4. 26.     Fra side 40 i den engelske udgave.tilbage

Pinsen

Præsterne og rådsherrerne blev aldeles rasende over denne vidunderlige tildragelse, men de vovede ikke at give efter for deres ondsindethed af frygt for at udsætte sig for voldshandlinger fra folket. De havde fået henrettet nazaræeren, men nu stod hans disciple, ulærde mænd fra Gallilæa, og fortalte om hans liv og gerninger på alle de sprog, man dengang kendte. Præsterne, som var fast besluttede på at give en naturlig forklaring på disciplenes vidunderlige kraft, erklærede, at de var fulde, fordi de havde taget for rigeligt til sig af den nye vin, som var tilberedt til festdagen. Nogle af de mest uvidende blandt folket antog denne formodning for at være sandhed, men de, som var klogere, vidste, at det var usandhed; og de, som forstod de forskellige sprog, bevidnede, med hvilken nøjagtighed disciplene benyttede dem.

Sætning:
- skal ændres til:
navn og/eller e-mail:

Oversætterens indentitet er ikke nævnt her. Ændringen foretages efter vurdering.