God had also instructed through Moses: "If thou lend money to any of My people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer." "Thou shalt no lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of anything that is lent upon usury." Exodus 22:25; Deuteronomy 23:19. Again He had said, "If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the Lord thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother: but thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth." "For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land." Deuteronomy 15:7, 8, 11.


Profeter og konger kapitel 54. 314.     Fra side 647 i den engelske udgave.tilbage

Nehemias hjælper de fattige

Gud havde også sagt til dem ved Moses: "Når du låner penge til en fattig mand af mit folk i dit nabolag, må du ikke optræde som en ågerkarl over for ham. I må ikke tage renter af ham." Du må ikke tage rente af din broder, hverken af penge, fødevarer eller andet, som man kan tage rente af." 2Mos. 22,25; 5Mos. 23,19. Herren sagde videre: "Når der findes en fattig hos dig, en af dine brødre inden dine porte etsteds i dit land, som Herren din Gud vil give dig, må du ikke være hårdhjertet og lukke din hånd for din fattige broder; men du skal lukke din hånd op for ham og låne ham, hvad han savner og trænger til." "Thi der vil aldrig mangle fattige i landet; derfor byder jeg dig: Du skal villigt lukke din hånd op for din nødlidende og fattige broder i dit land." 5Mos. 15,7-8. og 11.

Sætning:
- skal ændres til:
navn og/eller e-mail:

Oversætterens indentitet er ikke nævnt her. Ændringen foretages efter vurdering.