A year passes, and yet there is no rain. The earth is parched as if with fire. The scorching heat of the sun destroys what little vegetation has survived. Streams dry up, and lowing herds and bleating flocks wander hither and thither in distress. Once-flourishing fields have become like burning desert sands, a desolate waste. The groves dedicated to idol worship are leafless; the forest trees, gaunt skeletons 125 of nature, afford no shade. The air is dry and suffocating; dust storms blind the eyes and nearly stop the breath. Once-prosperous cities and villages have become places of mourning. Hunger and thirst are telling upon man and beast with fearful mortality. Famine, with all its horror, comes closer and still closer.


Profeter og konger kapitel 9. 65.     Fra side 124 i den engelske udgave.tilbage

Elias

Der går et år, og der er stadig ikke faldet regn. Jorden er afsvedet som efter en brand. Den glødende sol ødelægger den smule grønt, der er tilbage. Vandløbene udtørres, og brægende kvæg og fårehjorde løber forpinte frem og tilbage. Marker, som en gang stod frodige, er golde som ørkenens sand. Lundene, som er indviet til afguderne, er ribbet for blade. Skovens træer står visne og spøgelsesagtige og formår ikke at yde skygge. Luften er tør og kvælende. Sandstorme blænder øjnene og gør det vanskeligt at ånde. Der er sorg i byer og landsbyer, som engang pulserede af liv. Mangelen på mad og vand gør et frygteligt indhug blandt mennesker og dyr. Hungersnøden med alle dens rædsler kommer nærmere og nærmere.

Sætning:
- skal ændres til:
navn og/eller e-mail:

Oversætterens indentitet er ikke nævnt her. Ændringen foretages efter vurdering.