Pharaoh then proceeded to relate his dreams: "Behold, I stood upon the bank of the river: and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored; and they fed in a meadow: and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: and the lean and the ill-favored kine did eat up the first seven fat kine: and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke. And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: and, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: and the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me."


Patriarker og profeter kapitel 20. 111.     Fra side 220 i den engelske udgave.tilbage

Josef i Ægypten

Farao begyndte nu at fortælle sine drømme: "Jeg drømte, at jeg stod på Nilens bred; og se, op af floden steg der syv fede og smukke køer, som gav sig til at græsse i engen; efter dem steg der syv andre køer op, ringe, såre usle og magre, så usle dyr har jeg ikke set nogetsteds i Ægypten, og de magre og usle køer åd de syv første, fede køer; men da de havde slugt dem, var det ikke til at kende på dem; de så lige så usle ud som før. Så vågnede jeg. Men jeg sov atter ind og så i drømme syv fulde og gode aks skyde frem på et og samme strå; men efter dem voksede syv udtørrede, golde og vindsvedne aks frem, og de golde aks slugte de syv gode aks. Det fortalte jeg mine tegnsudlæggere, men ingen kunne forklare mig det."

Sætning:
- skal ændres til:
navn og/eller e-mail:

Oversætterens indentitet er ikke nævnt her. Ændringen foretages efter vurdering.