With this gleam of light in the darkness, the king and his followers pursued their way down the eastern slope of Olivet, through a rocky and desolate waste, through wild ravines, and along stony and precipitous paths, toward the Jordan. "And when King David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. And he cast stones at David, and at all the servants of King David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial. The Lord hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the Lord hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man."


Patriarker og profeter kapitel 72. 384.     Fra side 736 i den engelske udgave.tilbage

Absaloms oprør

Efter denne opmuntring steg kongen og hans tilhængere ned ad Oliebjergets østlige skråning, drog gennem en klippefyldt og barsk egn, videre gennem øde slugter og fortsatte ad stenede og stejle stier i retning af Jordan. "Men da kong David kom til Bahurim, se, da kom en mand ved navn Simei, Geras søn, af samme slægt som Sauls hus, gående ud af byen, alt imens han udstødte forbandelser, og han kastede sten efter David og alle kong Davids folk, skønt alle krigerne og alle kernetropperne gik på begge sider af ham. Og Simei forbandede ham med de ord: "Bort, bort med dig, din blodhund, din usling! Herren har nu bragt alt Sauls huses blod over dig, han, i hvis sted du blev konge, og Herren har nu givet din søn Absalom kongedømmet; nu har ulykken ramt dig, fordi du er en blodhund!"

Sætning:
- skal ændres til:
navn og/eller e-mail:

Oversætterens indentitet er ikke nævnt her. Ændringen foretages efter vurdering.