A similar condition of things exists now. That which is lawful in itself is carried to excess. Appetite is indulged without restraint. Professed followers of Christ are today eating and drinking with the drunken, while their names stand in honored church records. Intemperance benumbs the moral and spiritual powers and prepares the way for indulgence of the lower passions. Multitudes feel under no moral obligation to curb their sensual desires, and they become the slaves of lust. Men are living for the pleasures 102 of sense; for this world and this life alone. Extravagance pervades all circles of society. Integrity is sacrificed for luxury and display. They that make haste to be rich pervert justice and oppress the poor, and "slaves and souls of men" are still bought and sold. Fraud and bribery and theft stalk unrebuked in high places and in low. The issues of the press teem with records of murder--crimes so cold-blooded and causeless that it seems as though every instinct of humanity were blotted out. And these atrocities have become of so common occurrence that they hardly elicit a comment or awaken surprise. The spirit of anarchy is permeating all nations, and the outbreaks that from time to time excite the horror of the world are but indications of the pent-up fires of passion and lawlessness that, having once escaped control, will fill the earth with woe and desolation. The picture which Inspiration has given of the antediluvian world represents too truly the condition to which modern society is fast hastening. Even now, in the present century, and in professedly Christian lands, there are crimes daily perpetrated as black and terrible as those for which the old-world sinners were destroyed.


Patriarker og profeter kapitel 8. 52.     Fra side 101 i den engelske udgave.tilbage

Syndfloden

En lignende tingenes tilstand hersker nu. Det, der er lovligt i sig selv, bliver overdrevet. Appetitten tilfredsstilles uden indskrænkning, Folk, der bekender sig til at følge Jesus, spiser og drikker i dag med de drukne, mens deres navne står i ærværdige menigheders protokoller. Mådeholdenhed sløver moralen og åndeligheden og bereder vej for tilfredsstillelse af de lavere lidenskaber. Mange mennesker føler ikke nogen moralsk forpligtelse til at tæmme deres sanselige lyster og bliver slave af dem. Folk hengiver sig til sanselige fornøjelser og lever kun for denne verden og dette liv. Ødselhed gennemsyrer alle samfundsklasser. Retskaffenhed ofres for luksus og forfængelighed. De, der har travlt med at blive rige, bøjer retten og undertrykker de fattige, og "slaver og menneskesjæle" købes og sælges stadig. Svindel, bestikkelse og tyveri breder sig uhindret blandt høj og lav. Aviserne er fulde af beretninger om mord - forbrydelser så koldblodige og meningsløse, at det ser ud, som om ethvert menneskeligt instinkt var udslettet. Og disse grusomheder er blevet så almindelige, at de knapt nok kommenteres eller vækker opmærksomhed. Lovløshedens ånd gennemsyrer alle nationer, og de udslag, der fra tid til anden vækker rædsel hos verden, er kun varsler om den ulmende ild af lidenskab og lovløshed, som vil fylde jorden med sorg og ødelæggelse, når den først en gang er sluppet løs. Det billede, som skriften har tegnet af verden før syndfloden, viser kun alt for tydeligt den tilstand, som det moderne samfund hurtigt nærmer sig. Selv i dette århundrede og i såkaldte kristne lande begås der forbrydelser, der er lige så sorte og frygtelige som dem, der var skyld i, at den gamle verdens syndere blev udslettet.

Sætning:
- skal ændres til:
navn og/eller e-mail:

Oversætterens indentitet er ikke nævnt her. Ændringen foretages efter vurdering.