Sister C has a diseased imagination. She has secluded herself from the air until she cannot endure it without inconvenience. The heat of her room is very injurious to health. Her circulation is depressed. She has lived in the hot air so much that she cannot endure the exposure of a ride out of doors without realizing a change. Her poor health is owing somewhat to the exclusion of air, and she has become so tender that she cannot have air without making her sick. If she continues to indulge this diseased imagination, she will be able to bear scarcely a breath of air. She ought to have the windows lowered in her room all through the day, that there may be a circulation of air. God is not pleased with her for thus murdering herself. It is unnecessary. She has become thus sensitive through indulging a diseased mind. Air she needs, air she must have. She is destroying not only her own vitality, but that of her husband and daughter, and of all who visit her. The air in her room is decidedly impure and dead; none can have health who accustom themselves to such an atmosphere. She has petted herself in this matter until she cannot visit the houses of her brethren without taking cold. For her own sake and for the sake of those around her, she must change this; she should accustom herself to the air, increasing it a little every day, until she can breathe the pure, vitalizing air without injury. The surface of the skin is nearly dead, because it has no air to breathe. Its million little mouths are closed, because they are clogged by the impurities of the system, and for want of air. It would be presumption to let in a free draft of air at once from out of doors, all through the day. Let it in by degrees; change gradually. In a week she can have the windows down two or three inches day and night. {1T 700.2}


Vidnesbyrd for menigheden bind 1 kapitel 119. 700.     Fra side 700 i den engelske udgave.tilbage

Forståelse i hjemmet

Søster C har en sygelig indbildning. Hun har udelukket sig selv fra luften, indtil hun ikke længere kan holde det ud uden at få besvær. Rummets temperatur er meget skadelig for sundheden. Hendes kredsløb er hæmmet. Hun har været så meget i den varme luft (701) at hun ikke kan tåle at blive udsat for ridetur udendørs, uden der skal gøres en forandring. Hendes ringe helbred skyldes i nogen grad at luften er holdt ude og hun er blevet så ømfindig at hun ikke kan få frisk luft uden hun bliver syg. Hvis hun fortsætter med at give frit løb for denne sygelig indbildning, vil hun næsten ikke kunne indånde luften. Hun burde have vinduerne trukket ned i hendes rom hele dagen og så vil der blive en god ventilation. Gud er ikke behaget ved at hun sådan sætter sit liv i fare. Det er unødvendigt. Hun er blevet sart, ved at give efter for sygelige tanker. Luft behøver hun, luft må hun have. Hun ødelægger ikke bare sin egen sundhed, men hendes mands og hende datters og alles som besøger hende. Luften i hendes værelse er absolut uren og dødelig; ingen kan vænne sig til en sådan atmosfære og samtidig være sund. Hun har forkælet sig selv i dette, indtil hun ikke kan besøge sine brødres hjem uden at få det koldt. For hendes egen skyld og for deres skyld, som er omkring hende, må hun ændre på dette; hun burde vænne sig til den friske luft, få lidt mere hver dag, indtil hun kan indånde den rene livgivende luft, uden at tage skade. Hudens overflade er næsten død, fordi den ikke har nogen luft at indånde. De millionvis små munde er lukket, fordi de er tilstoppet af organismens urenheder og af mangel på luft. Det må være en forudsætning at være udendørs, lade rigelig frisk luft komme ind, hele dagen. Lad den komme gradvis ind, skift lidt efter lidt. I en uge kan hun have vinduet syv til ti centimeter nede dag og nat.

Sætning:
- skal ændres til:
navn og/eller e-mail:

Oversætterens indentitet er ikke nævnt her. Ændringen foretages efter vurdering.