He then inquired if I would not rather die peacefully upon my bed than to pass through the pain of being changed, while living, from mortality to immortality. My answer was that I wished for Jesus to come and take His children; that I was willing to live or die as God willed, and could easily endure all the pain that could be borne in a moment, in the twinkling of an eye; that I desired the wheels of time to roll swiftly round, and bring the welcome day when these vile bodies should be changed, and fashioned like unto Christ’s most glorious body. I also stated that when I lived nearest to the Lord, then I most earnestly longed for His appearing. Here some present seemed to be greatly displeased. {1T 36.1}


Vidnesbyrd for menigheden bind 1 kapitel 4. 36.     Fra side 36 i den engelske udgave.tilbage

Afsked med metodistmenigheden

Han spurgte mig derefter, om jeg ikke hellere ville dø fredfyldt i min seng end at gennemgå smerten ved at blive forvandlet fra dødelighed til udødelighed, mens jeg endnu levede. Jeg svarede, at jeg ønskede, at Jesus ville komme for at tage sine børn til sig; at jeg var villig til at leve eller dø, som Gud ville det, og at jeg let kunne udholde al den smerte, der kunne bæres i et nu, i et øjeblik; at jeg ønskede, at tidens hjul skulle rulle hurtigt og byde den kærkomne dag velkommen, da disse elendige legemer skal forvandles og få samme skikkelse som Kristi herlige legeme. Jeg sagde også, at når jeg levede nærmest Herren, så længtes jeg mest inderligt efter hans tilsynekomst. På dette punkt syntes nogle af de tilstedeværende at være meget misfornøjede.

Sætning:
- skal ændres til:
navn og/eller e-mail:

Oversætterens indentitet er ikke nævnt her. Ændringen foretages efter vurdering.