You have possessed a spirit which has led you from the path of rectitude, and now you are troubled. Doubts, and fears, and despair seize you. There is but one way out, and that is by the way of confession. Your only hope is in falling on the Rock and being broken to pieces; if you do not, it will surely fall upon you and grind you to powder. You can now right your wrongs; you can now redeem the past. By a life of goodness and true humility you can yet walk with acceptance before God in your family. May the Lord help you, in view of the judgment, to work as for your life. Dear brother, I feel deeply interested for you. You have been walking in darkness for some time. You have not arrived at your present state of darkness all at once. You have been leaving the light gradually. You first became exalted, and then, as you felt sufficient in your own strength, the Lord removed His strength from you. {2T 301.2}


Vidnesbyrd for menigheden bind 2 kapitel 43. 301.     Fra side 301 i den engelske udgave.tilbage

Mandens og hustruens pligter

Du har haft en ånd der har ført dig fra retskaffenhedens sti og nu er du i vanskeligheder. Tvivl og frygt og fortvivlelse griber dig. Der er kun en vej ud og det er ved bekendelse. Dit eneste håb er at falde på Klippen og gå i småstykker; hvis du ikke gør det, vil den med sikkerhed falde på dig og knuse dig til pulver. Nu kan du rette dine fejl; nu du kan indløse fortiden. Ved hjælp af et liv i godhed og sand ydmyghed kan du dog vandre med Guds accept i din familie. Måtte Herren hjælpe dig, under betragtning af den dom, til at arbejde for dit liv. Kære bror, jeg føler dyb interesse for dig. Du har vandret i mørke i nogen tid. Du er ikke kommet til din nærværende mørke tilstand på en gang. Lidt efter lidt har du forladt lyset. Du blev først opstemt og så fjernede Herren sin kraft fra dig, da du følte dig tilstrækkelig i din egen styrke.

Sætning:
- skal ændres til:
navn og/eller e-mail:

Oversætterens indentitet er ikke nævnt her. Ændringen foretages efter vurdering.