I left the camp meeting with a burden of anxiety upon my mind in reference to the persons whose danger I had been shown. In a few months news reached us of Brother Y’s death. His property was left to his children. Last December we had an appointment to hold meetings in Vermont. My husband was indisposed and could not go. In order to save too great a disappointment, I consented to go to Vermont in company with Sister Hall. I spoke to the people with some freedom, but our conference meetings were not free. I knew that the Spirit of the Lord could not have a free course until confessions were made and there was a breaking of heart before God. I could not keep silent. The Spirit of the Lord was upon me, and I related briefly the substance of what I have written. I called the names of some present who were standing in the way of the work of God. {3T 124.1}


Vidnesbyrd for menigheden bind 3 kapitel 12. 124.     Fra side 124 i den engelske udgave.tilbage

Til velhavende forældre

Jeg forlod lejrmødet med en bekymring for de personer hvis farer jeg havde fået vist. Efter nogle få måneder kom nyheden om bror Y's død til os. Hans ejendomme blev overladt til hans børn. Sidst i december havde vi en aftale om at holde møder i Vermont. Min mand var utilpas og kunne ikke rejse. For ikke at skylde dem for meget, indvilgede jeg i at tage til Vermont, i selskab med søster Hall. Jeg talte til folk med en vis frihed, men vore konferensemøder var ikke frie. Jeg vidste at Herrens Ånd ikke kunne blive fri før der blev gjort bekendelser og der blev sønderbrudt hjerter over for Gud. Jeg kunne ikke tie stille. Herrens Ånd var over mig og jeg fortalte kort om indholdet af det jeg havde skrevet. jeg opremsede nogle af de tilstedeværendes navne som stod i vejen for Guds arbejde.

Sætning:
- skal ændres til:
navn og/eller e-mail:

Oversætterens indentitet er ikke nævnt her. Ændringen foretages efter vurdering.