As we passed over the great American desert in the heat and alkali dust, we became very weary of the barren scenery, though we were furnished with every convenience and glided swiftly and smoothly over the rails, drawn by our iron steed. I was reminded of the ancient Hebrews, who traveled over rocks and arid deserts for forty years. The heat, dust, and roughness of the way drew complaints and sighs of fatigue from many who trod that weary path. I thought that if we were obliged to travel on foot across the barren desert, often suffering from thirst, heat, and fatigue, very many of us would murmur more than did the Israelites. {4T 296.3}


Vidnesbyrd for menigheden bind 4 kapitel 25. 296.     Fra side 296 i den engelske udgave.tilbage

Vidnesbyrd 28 (1879)
Erfaring og arbejde

Idet vi passerede over den store amerikanske ørken i hede og alkali-støv, blev vi meget trætte af den golde udsigt, skønt vi nød alle bekvemmeligheder og bevægede os rask og jævnt over sporerne, trukket af vor jernhårde ganger. Jeg blev mindet på de gamle hebræere, som rejste over klipper og golde ørkener i fyrre år. Heden, støvet og den ujævne vej fremkalder beklagelser og udmattende suk fra mange, som betrådte den kedsommelige sti. Jeg tænkte at hvis vi var nød til at rejse på fødderne over den golde ørken og ofte tørste, svede og blive trætte, ville rigtig mange af os knurre mere end israelitterne.

Sætning:
- skal ændres til:
navn og/eller e-mail:

Oversætterens indentitet er ikke nævnt her. Ændringen foretages efter vurdering.