I call upon our brethren to cease their robbery of God. Some are so situated that wills must be made. But in doing this, care should be taken not to give to sons and daughters means which should flow into the treasury of God. These wills often become the subject of quarrels and dissensions. It is recorded to the praise of God’s ancient people that He was not ashamed to be called their God; and the reason assigned is that instead of selfishly seeking for and coveting earthly possessions, or seeking their happiness in worldly pleasures, they placed themselves and all that they had in the hands of God. They lived only for His glory, declaring plainly that they sought a better country, even a heavenly. Of such a people God was not ashamed. They did not disgrace Him in the eyes of the world. The Majesty of heaven was not ashamed to call them brethren. {4T 484.1}


Vidnesbyrd for menigheden bind 4 kapitel 42. 484.     Fra side 484 i den engelske udgave.tilbage

Testamenter og legater

Jeg formaner vore brødre til at ophøre med deres bedrageri over for Gud. Nogle er i den stilling, at de må gøre deres testamente. Men når dette bliver gjort, bør der passes, på, at midler, der skulle tilflyde Guds forrådshus, ikke bliver overgivet til sønner og døtre. Disse testamenter bliver ofte en kilde til trætte og uenighed. Til guds folks ros fordum står der skrevet, at han ikke skammede sig ved at kaldes deres Gud; og den grund, der angives, er, at de i stedet for egenkærligt at søge efter og begære jordiske besiddelser eller søge deres lykke i timelige forlystelser overgav sig selv og alt, hvad de havde, i Guds hænder. De levede kun til hans ære og gav tydeligt til kende, at de higede efter et bedre land, det er et himmelsk. Et sådant folk skammede Gud sig ikke ved. De vanærede ham ikke i verdens øjne. Himmelens majestæt skammede sig ikke ved at kalde dem brødre.

Sætning:
- skal ændres til:
navn og/eller e-mail:

Oversætterens indentitet er ikke nævnt her. Ændringen foretages efter vurdering.