Budskap till de Ungatilbake

Översättarens förord

Förordet har inte skrivits av Ellen White.

I översättningen av Messages to Young People (MYP) till svenska, Budskap till de unga, har jag försökt att hålla mig så nära originalet som möjligt och att göra svenskan tidlös och förståelig. Det är ingen ”easy reader” med otaliga parafraser och förenklingar, men jag hoppas och ber att den ändå skall göra budskapen tillgängliga för unga människor i dag. Det har varit min önskan att behålla originalets stora bokstäver för pronomen som syftar på Gud och Kristus. Jag vet att detta inte förekommer i svensk skrifttradition, men måste vi vara traditionella? De stora bokstäverna uttrycker vår vördnad för Gud och för Kristus. I den norska ”Bibelen Guds Ord” (den norska King James-bibeln med första utgåva 1997) förekommer överallt stor bokstav i pronomen som syftar på Gud och Jesus. Jag har också önskat förstärka heligheten i den svenska återgivningen av den helige Andes namn genom att använda stora begynnelsebokstäver, den Helige Ande. Detta var min önskan redan då jag översatte andaktsboken Ye Shall Receive Power, Ni skall få kraft, som utgavs 2002. Den förverkligades dock inte.

Vid återgivningen av bibelcitat har jag ofta valt Svenska Folkbibeln 98. Det är den översättning, som jag är mest förtrogen med och som jag uppfattar som mest trogen, då det gäller att förmedla kunskap om frälsningsplanen. Det finns emellertid texter, som ibland återger det engelska originalets bibelcitat klarare och bättre. Jag har då i parentes efter citatet skrivit Bibel 2000 och någon gång använt 1917 års översättning (1917) och David Hedegårds översättning av Nya testamentet (Hedegård) Om översättaren gjort kommentarer i texten avgränsas dessa med hakparenteser.

Jag vill tacka Audery Anderson, som var den som gjorde mig uppmärksam på behovet av en nyöversättning av Messages to Young People. Ungdomar hade uttryckt att den gamla Budskap till de unga var ålderdomlig och svårläst. Den utgavs 1937 och bara 80 av de 157 styckena fanns med i denna utgåva. Jag var tveksam till att ta på mig ett så stort översättningsarbete och jag kände heller inter tillräckligt till boken. Jag bad Gud om ledning och kort tid efteråt hörde jag en dansk kvinna, Merete Vedelsø, vittna om den bokens betydelse för henne under ungdomstiden och för de val hon måst göra.. Detta inspirerade mig att sätta igång med arbetet. Audery har varit min kontaktperson och hon har haft stort tålamod med den långdragna processen.

Jag vill också tacka Hans Smårs, som lagt ned mycket arbete på att undersöka hur min översättning förhöll sig till den engelska originaltexten. Tack vare hans insats har missförstånd undgåtts och felaktigheter rättats till. Överhoppade led i texten har kommit på plats. Jag är mycket tacksam för hans hjälp.

Mitt tack går allra mest till Gud, som gav mig krafter att utföra detta arbete. Jag är också tacksam för den andliga näring jag fick av många av de texter som jag arbetade med. Måtte Gud få välsigna de inspirerade budskapen i denna bok.

Sara Kvamme