Daniel's heart was burdened for the people of God, for the city and temple that were laid waste. His deepest interest was for the honor of God and the prosperity of Israel. It was this that moved him to seek God with prayer and fasting and deep humiliation. Brethren in responsible positions in the Lord's work for this time, have not we as great need to call upon God as had Daniel? I address those who believe that we are living in the very last period of this earth's history. I entreat you to take upon your own souls a burden for our churches, our schools, and our institutions. That God who heard Daniel's prayer will hear ours when we come to him in contrition. Our necessities are as urgent, our difficulties are as great, and we need to have the same intensity of purpose, and in faith roll our burden upon the great Burden Bearer. There is need for hearts to be as deeply moved in our time as in the time when Daniel prayed.


Review and Herald 9/02 1897

Den bøn som Gud accepterer.

Daniels var bebyrdet for Guds folk, for byen og templet som var lagt øde. Hans dybeste interesse var for Guds ære og for Israels fremgang. Det var det som bevægede ham til at søge Gud i bøn og faste og dyb ydmygelse. Brødre i ansvarlige stillinger i Herrens værk for denne tid: Har vi ikke ligeså stor brug for at kalde på Gud, som Daniel havde? Jeg henvender mig til dem som tror at vi lever i den allersidste periode af denne jords historie. Jeg bønfalder jer at påtage en byrde på jeres egne sjæle for vore menigheder, vor skoler, og vore institutioner. Den Gud, som hørte Daniels bøn, vil også høre vor bøn, når vi kommer til ham med anger. Vore fornødenheder er lige så påkrævede, vore vanskeligheder lige så store og vi må have den samme inderlige målbevidsthed og i tro vælte vor byrde over på den store bærer af andres byrder Der trænges i vore dage til lige så dybt bevægede hjerter, som den gang Daniel bad.

Sætning:
- skal ændres til:
navn og/eller e-mail:

Oversætterens indentitet er ikke nævnt her. Ændringen foretages efter vurdering.