God asks you to give him your heart. Your powers, your talents, your affections, should all be surrendered to him, that he may work in you to will and to do of his good pleasure, and fit you for eternal life. Accept the invitation of Christ. He bids you, "Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. For my yoke is easy and my burden is light." O that we might press toward the mark for the prize of our high calling in Christ Jesus! What more can God do than he has done? Let us empty our souls of all enmity, all foolishness, and by living faith connect with Jesus. Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Christ will pardon your transgressions, and receive you graciously.


Review and Herald 5/05 1891

"Hvad et menneske sår skal det også høste." [Prædiken holdt i Moss, Norge, 19. juni, 1887.]

Gud spørger om du vil give ham dit hjerte. Dine kræfter, dine talenter, din hengivenhed, bør alt sammen overgives til ham, så han må arbejde i dig til at ville og gøre hans gode behag, og udruste dig til evigt liv. Tag imod Kristi indbydelse. Han påbyder dig: "Kom hid til mig, alle I, som er trætte og tyngede af byrder, og jeg vil give jer hvile. Tag mit åg på jer og lær af mig, thi jeg er sagtmodig og ydmyg af hjertet; så skal I finde hvile for jeres sjæle.« Thi mit åg er gavnligt, og min byrde er let." O om vi måtte rykke fremad mod mærket for at værtsætte vort høje kald i Kristus Jesus! Hvad kan Gud gøre mere end han har gjort? Lad os tømme vore sjæle for al misundelse, al tåbelighed, og knytte os i levende tro til Jesus. Drag nær til Gud, og han vil drage nær til dig. Kristus vil tilgive jeres overtrædelser, og tage i mod dig med glæde.

Sætning:
- skal ændres til:
navn og/eller e-mail:

Oversætterens indentitet er ikke nævnt her. Ændringen foretages efter vurdering.