Then that which I had seen was explained to me as follows: The multitude which were shown me, who were so eagerly striving for the earthly crown, were those who love this world's treasure, and are deceived and flattered with its short-lived attractions. Some I saw who professed to be the followers of Jesus, are so ambitious to obtain earthly treasures, that they lose their love for heaven, act like the world, and are accounted of Heaven as of the world. They profess to be seeking an immortal crown, a treasure in the heavens; but their interest and principal study is to acquire earthly treasures. Those who have their treasures in this world, and love their riches, cannot love Jesus They may think that they are right, and, although they cling to what they have, with a miser's grasp, you cannot make them see it, or feel that they love money more than the cause of truth, or the heavenly treasure.


Review and Herald 20/05 1862

De to kroner

Det som jeg har set er blevet forklaret mig som følger: den skare som blev vist mig, som så ivrigt stræbte efter den jordiske krone, var dem der elsker verdens skatte, og er bedraget og indbildt med dens kortvarige attraktioner. Nogle af dem jeg så, som bekendte sig som Kristi efterfølgere, er så ivrige efter jordiske rigdomme, at de mister deres kærlighed for himlen, handler som verden. De bekender at opsøge en evig krone, en rigdom i himlene; men deres interesse og hovedstudium er at få jordiske rigdomme. Dem som har deres rigdomme i verden, og elsker dens rigdomme, kan ikke elske Jesus. De kan tro at de har ret, og, selv om de klynger sig til det de har, med en gniers greb, kan du ikke få dem til at se det, eller mærke at de elsker penge højere end sandhedens sag, eller den himmelske rigdom.

Sætning:
- skal ændres til:
navn og/eller e-mail:

Oversætterens indentitet er ikke nævnt her. Ændringen foretages efter vurdering.