Review and Herald 25/11 1884

Rejsenoter. Portland, Me.

Det har været min lod at blive tugtet med sorg. Den har en blødgørende og mildnende indflydelse, fjerner fjendskab fra mit hjerte og fylder det med medfølelse og kærlighed. Smerte og lidelse og de tunge tab jeg har lidt i livet, har ikke været uden dyrebare åbenbaringer af min frelsers nærværelse. Mine øjne er blevet tiltrukket af himmelen som skinner så skønt over os. Jeg har fået et glimt af den evige verden og af den overmåde store belønning. Når alt har set mørkt ud, er der blevet en revne i skyerne, og solstråler fra tronen har spredt mit tunge sind. Gud vil ikke have at nogen af os skal vedblive at være trykket ned i sorg med smertende, knuste hjerter. Han vil have at vi skal se op og gribe løfternes regnbue og være et genskin af lys for andre.

Sætning:
- skal ændres til:
navn og/eller e-mail:

Oversætterens indentitet er ikke nævnt her. Ændringen foretages efter vurdering.